Engyamaの日記

個人的な英語学習のメモ帳

「〜のために」と訳せないfor

スーパーに行くと

2 for $5 (2個で5ドル)

みたいなタグを見かけることがよくある。

このforは「〜のために」と訳すと

「5ドルための2個」

となってしまい、意味がおかしくなる。「ために」と訳すのであれば、$5 for 2(2個のための5ドル)の方がしっくりくる。

 

数年間ずっと不可解に思ってきたんだけど、訳し方が間違っていたようだ。

どうやら英語では値段の前にforをつけることはよくあるみたいで、

 

check for $1000 (1000ドルの小切手)

I bought a car for $5000. (5000ドルで車を買った)

They work for $100 a day. (彼らの日給は100ドルだ)

 

みたいな例がある。forは「ために」という意味ではなく、名詞と値段をつなげる役割を持っている。

 

「ために」と訳せないforには

My flight was delayed for 2 hours. 

みたいに期間、時間がくる例や、

I have nothing in particular for today.

The meeting was planned for 10am.

みたいに時刻がくるときもある。

 

辞書を調べると「ために」と訳せないforはたくさんあるけど、今日は値段だけまとめておきます。