「〜のために」と訳せないfor
スーパーに行くと
2 for $5 (2個で5ドル)
みたいなタグを見かけることがよくある。
このforは「〜のために」と訳すと
「5ドルための2個」
となってしまい、意味がおかしくなる。「ために」と訳すのであれば、$5 for 2(2個のための5ドル)の方がしっくりくる。
数年間ずっと不可解に思ってきたんだけど、訳し方が間違っていたようだ。
どうやら英語では値段の前にforをつけることはよくあるみたいで、
check for $1000 (1000ドルの小切手)
I bought a car for $5000. (5000ドルで車を買った)
They work for $100 a day. (彼らの日給は100ドルだ)
みたいな例がある。forは「ために」という意味ではなく、名詞と値段をつなげる役割を持っている。
「ために」と訳せないforには
My flight was delayed for 2 hours.
みたいに期間、時間がくる例や、
I have nothing in particular for today.
The meeting was planned for 10am.
みたいに時刻がくるときもある。
辞書を調べると「ために」と訳せないforはたくさんあるけど、今日は値段だけまとめておきます。